Watsuki esete Sawada Kenjivel

Na, emberek, aki nekem ezt megfejti…
A nagy helyzet, hogy eddig is tudtam, mennyit linkeskedik a H2O Viz nevezetű kiadóóriás a szövegekkel, na de ma igazán sikerült meglepniük egy húzásukkal.

Adott egy mangaka, akinek mániája, hogy minden baromságot belepakol a sztorijaiba, bármit, amit csak hall vagy lát. Igen, igen, Watsuki-senseiről lenne szó, akit csókoltatok ezért a remek szokásáért (túl azon, hogy az idegeimre megy, amikor retusálhatatlanul szövegez). Nos, jelen esetben egy dalszöveg-részletről volt szó. A dalszövegek ugyebár olyanok, hogy meglehetősen szabadon fordíthatók, mert versféleségek. Na de kérem… A szabadfordításnak mégse az lenne a lényege, hogy valami egész más értelmet adjunk annak a szerencsétlen műnek…

Sawada Kenji, aka. Julie örökbecsű Samurai c. számáról lenne szó, ami egyébiránt itt megnézhető, szerintem egész jó választás volt senseitől.

Nos, az első pár sor lett a Busou renkinben Dr. Pillangóék jelszava.
Hogy hangzik ez az angol verzióban?
Földből – a fém / égből – a tűz
ereimben – a forró vér / vállamon – a világ sorsa.
Whoa, gondoltam elsőre, milyen kis misztikus-alkimistás, tiszta Hermész Triszmegisztosz, vagy valamely hasonló lombikzörgetős haverja.
Aztán megnéztem az animét is, és gyanúsan más volt a szöveg. Aztán belenéztem a manga fanfordításába, ahol dettó. Úgyhogy jött a japán szöveg, és kiderült, hogy már megint a rajongóknak van igaza. Mert sokkal kevesebb alkimista kört rajzol ki a porba a dalszöveg:
Kezemben – pisztoly / szívemben – virág
ajkamon – szaké tüze / vállamon – a sorsom.

Szóval azért nem mindegy, hogy osztogatnak, vagy fosztogatnak 😛

Bár mellékes körülmény, és egyáltalán nem enyhítő az amerikaiakra nézve, mindenesetre a fejezethez kapcsolódó lábjegyzeteknél pont azt a passzust hagyták ki, amiben sensei Sawada Kenjiről áradozik 😛

Előző bejegyzés
Következő bejegyzés
Hozzászólás

4 hozzászólás

  1. adrienn

     /  január 13, 2011

    Hihihihi! Némi különbség azért akad! Vagy Szakad?

    Válasz
    • 😀
      Hajjaj, de még mennyire 😀
      Nem voltam benne biztos, hogy érdemes kiemelni, mert elég sok hasonló található a mangában, de ez amolyan abszolút “miafrancvan” élmény volt 😀

      Válasz
  2. wikka1988

     /  január 17, 2011

    Szerintem van hasonlóság. Kb. mint a vonat és a krumpli leves közt. A vonat így hosszú, a krupli leves meg úgy meleg….

    Válasz

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: