Japán közmondások

Volt már ilyen gyűjtemény anno az extra.hu-s fórumunkon is, csak hát az jól elveszett; úgyhogy itt egy erősen feljavított-felturbózott, kicsit bővebb változat, szigorúan azoknak, akiknek bírja a gyomra az ilyesmit 🙂

Természetesen az alapot a Kaze hikaru adta, hát mi más 🙂

Szóval japán közmondások, magyarázattal és/vagy magyar alternatívákkal 🙂

Issun saki wa yami (一寸先は闇) Sötét jövő elé néz. (Senki sem tudja, mit hoz a jövő.)

Rongo yomi no rongo shirazu (論語読みの論語知らず) Konfuciust olvas, de nem érti. (Nehéz a papság, ki diákul nem tud.)

Hari no ana kara ten wo nozoku (針の穴から天を覗く) Tű fokán keresztül kémleli az eget.

Nikai kara megusuri (二階から目ぐすり) Az emeletről cseppent a szemébe. (nem megfelelően kezel egy problémát)

Hotoke no kao mo san do (仏の顔も三度) Buddha is csak háromszor kegyes. (A libából is kitör a lúdméreg. (egy idő után kifogy a türelemből))

Heta no nagadangi (下手の長談議) Az ostoba mindig hosszan fecseg. (Üres szalmát csépel.)

Toufu ni kasugai (豆腐に鎹) Kampót a tofuba. (Nehéz a kopasznak üstökébe kapni. (lehetetlen vállalkozás))

Jigoku no sata mo kaneshidai (地獄の沙汰も金次第) Pénzzel a pokolban is boldogulsz. (Pénz beszél, kutya ugat.)

Ringen ase no gotoshi (綸言汗の如し) Nehéz császárként beszélni.

Nuka ni kugi (糠に釘) Szöget a rizsbe. (Nehéz a kopasznak üstökébe kapni. (lehetetlen vállalkozás))

Rui wo motte atsumaru (類を以て集まる) Hasonló a hasonlót vonzza.

Oni mo juuhachi (鬼も十八) Egy démon 18 évesen. (teljes változata: Egy démon is szép 18 évesen 😀 Mindennek eljön egyszer a maga ideje.)

Warau kado ni wa fuku kitaru (笑う門には福来る) Vidámaké a szerencse.

Kaeru no tsura ni mizu (蛙の面に水) Békára vizet. (Falra borsót.)

Yome toome kasa no uchi (夜目遠目笠の内) Sötétben minden szebb. (Szó szerint: Éjszaka, távolról, az ernyő alá bújva. Sötétben minden tehén fekete.)

Tate ita ni mizu (立て板に水) Ahogy a víz folyik a fatáblán. (Folyik, mint a kerek tóba a víz. (folyamatos))

Rengi de hara o kiru (連木で腹を切る) Mozsártörővel szeppukuzik. (Villával eszi az aludttejet. (valamit nagyon rosszul csinál))

Sode suri au mo tashou no en (袖すり合うも他生の縁) A véletlen találkozás az ég akarata.

Tsukiyo ni kama wo nukareru (月夜に釜を抜かれる) Holdfényes éjjelen lopják el a kannáját. (vigyázatlansága miatt történik a baj)

Neko ni koban (猫に小判) Aranyat a macskának. (Gyöngyöt a disznónak.)

Asutoki no enmagao (済す時のえんま顔) Mikor megadod, Enma arca. (A teljes mondás: mikor kéred, Dzsizó arca, mikor megadod, Enma arca. Dzsizó vs. Enma kb. angyal vs. ördög ábrázatra)

Rainen no koto wo ieba oni ga warau (来年の事を言えば鬼が笑う) Ha a jövőről beszélsz, a démonok kinevetnek.

Mukashi totta kinezuka (昔操った杵柄) Öreg kalapáccsal akar ütni. (elavult tudásra támaszkodik)

Uji yori sodachi (氏より育ち) Senki sem születik mesternek. (Nem lehet az ember mindjárt mesterré.)

Iwashi no atama mo shinjin kara (鰯の頭も信心から) Elég egy hal fejében hinni. (A hit hegyeket mozgat.)

Nomi to ieba tsuchi (ノミと言えばツチ) Ha vésés, akkor kalapács. (csak addig tisztel valamit, míg szüksége van rá)

Outako ni oshierarete asase wo wataru (負うた子に教えられて浅瀬を渡る) A hátán cipelt gyermekre hallgatva gázol át a folyón. (A bolond is adhat a bölcsnek tanácsot.)

Kusaimono ni hae ga takaru (臭いものにハエがたかる) Bűzre gyűlnek a legyek. (A rossz a még rosszabbat vonzza.)

Yamiyo ni teppo (闇夜に鉄砲) Vakon lő.

Makanu tane wa haenu (蒔かぬ種は生えぬ) Ha nem ülteted el, sose hajt ki. (Semmiből nem lesz semmi.)

Geta to yaki miso (下駄と焼き味噌) Geta és miszóstál. (bár különböznek, mégis hasonlók)

Bushi wa kuwanedo takayouji (武士は食わねど高楊枝) A busi, ha keveset is eszik, sosem mutatja.

Kore ni kori yo dousaibou (これに懲りよ道才坊) Amit nehéz megtanulni, az a legjobb.

En no shita no chikara mochi (縁の下の力持ち) A hős a háttérben.

Tera kara sato e (寺から里へ) A templomtól a hívőnek. (minden relatív; normál esetben a hívő ad a templomnak, míg a buddhista templomok néha a hívőknek adnak)

Ashimoto kara tori ga tatsu (足下から鳥が立つ) Madár bukkan elő a lába alól. (váratlan dolog történik vele)

Sao no saki ni suzu (竿の先に鈴) Csengő a bot végén. (Csoda, hogy el nem kopik a nyelve. (folyamatosan jár a szája))

Giri to fundoshi wa kakasarenu (義理と褌は欠かされぬ) Mindig végezd el a dolgod, és kösd fel jól az ágyékkötőd! (Jól kösd fel a gatyád!)

Yuurei no hamakaze (幽霊の浜風) Szellem a tengeri szélben. (Nem minden széltől ijed meg. (vakmerően cselekszik; a szellemek a hitvilág szerint nem kedvelik a sót, így a sós tengeri levegőt sem))

Mekura no kakinozoki (盲の垣覗き) Vak leselkedik a sövény mögül. (Bakot fej. (ostoba, felesleges tett))

Mi wa mi de tooru hadakanbou (身は身で通る裸ん坊) Mezítelenül születtünk és halunk meg. (Porból lettünk, porrá leszünk.)

Shiwanbou no kaki no tane (吝ん坊の柿の種) Az éhező szilvamagvai. (Becsüld meg a foltot, hasznát veheted.(ínség idején takarékos))

En no shita no mai (縁の下の舞) A hős a háttérben.

Hyoutan kara koma ga deru (瓢箪から駒が出る) Ló a lopótökből. (Bolondabb az ipszilon betűnél. (teljesen váratlan vagy szokatlan dolog; a mondás eredete egy mese, melyben egy utazó éjszakára a kulacsába zárta a lovát, majd reggel mindenki döbbenetére szintén onnan varázsolta elő az állatot)

Mochi wa mochiya (餅は餅屋) Mocsit a mocsiárustól. (Cipőt a cipőboltból :D)

Sendan wa futaba yori kanbashi (栴檀は双葉より芳し) Az imafüzérfa csemete korától illatozik. (Jó fának ága idején virágozik. (a tehetség már gyermekkorban megmutatkozik))

Suzume hyaku made odori wasurezu (雀百まで踊り忘れず) A fecskék 100 évig nem feledik, hogyan kell táncolni. (amit egyszer megtanult, azt sosem felejti el)

Kyou ni inaka ari (京に田舎あり) Vidék a nagyvárosban.

Legutóbbi bejegyzés
Hozzászólás

2 hozzászólás

  1. Per Spegulo

     /  március 22, 2012

    Nagyon köszönöm! Nagyon jó volt olvasni és főként japán kaligráfiával és fonetikus leírással együtt.
    Egy kiegészítés: “Az imafüzérfa csemete korától illatozik.” Az imafüzér [rózsafüzér] (mala – szanszktít, juzu [?] – jap) szantál fából készül, ami egy rendkívül illatos fa.Illatos idős korában és fiatal korában is és már mag korában is. Tehát a magyarázat pontos, csak illusztrálni szerettem volna a jobb érthetőség kedvéért. Remélem nem baj!

    Válasz
  2. Orsi

     /  december 13, 2012

    Én ezt a gyűjteményt vettem: Kanazawa József: Japán-magyar közmondások öt nyelven c.

    Válasz

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: