Fanfordítás, én így szeretlek

Először is azt szeretném kijelenteni, hogy borzasztóan tisztelem mindazokat, akik nekiülnek, és japánból fordítanak, mert ez olyasmi, amire én magam nem vagyok képes. (Ez így nem teljesen igaz; képes vagyok, csak totál mellélövök, ha egy megszólítás + jelen idejű, totál szimpla (és nem oszakai verziójú, etcetc.) igén túlmutat a szituáció.) Legyen az fanfordító vagy hivatásos, kalapot emelek előtte.

De azért egy rajongói fordítással szemben kicsit magasabbak az elvárásaim, mert a rajongónak illik jobban ismernie az adott művet, mint egy hivatásos fordítónak. Elvégre rajongó. És illik tényleg mindent beleadnia, a fordításba, elvégre rajongó. Mondjuk elismerem, hogy a fordítói készség / nyelvtudás / rajongás szintje nem mindig találkozik, de azért a Kaze hikaru speciel az az eset, amikor sajnos vagy mindegyik magas, vagy megette a fene az egészet ^_ ^;

Na, de hogy miért is írom én ezt a bejegyzést. Mint néhány fejezetnél látható, mániám szőrszálhasogatni, csak egy idő után elfogyott a hivatalos angol kiadás, és a rajongói fordítást mégse illik kipellengérezni, elvégre én is tutibiztosan vétek egy csomószor, csak ugye más szemében a szálkát, satöbbi.

Csakhogy…

Csakhogy az a nagy helyzet, hogy most van úgy három-négy fejezet talonban, angolul, tehát haladhatnék a fordítással, és nagyon szeretnék is vele haladni, de az angol nyelvű szöveg hihetetlenül gátol ebben. Pedig angolos vagyok.

A nálunk 109. sorszámozású fejezetnél olyan szinten beütött a krach a színvonal terén, hogy miután lefordítottam az angolról, és belelapoztam a japánba, csak ültem, és fogtam a fejem, hogy „akkor ezt most olvassam végig japánul?”. És igen, a vége az lett, hogy végigolvastam japánul – ez azért túlzás, bár az olvasás megy, a szövegértés nem mindig – és utána nekiestem egy szótárral a tőmondatoknak, meg a kevésbé veszélyeseknek. Utána pedig Viát, a csapat japános eszét támadtam le a veszélyesebb példányokkal.

Összeszedtem pár példát, mert muszáj most már tényleg igazolnom, hogy nem én vagyok lusta fordítani, én szeretnék, de még akkor se hagy valami, ha történetesen adottak a feltételek a fordításhoz (tehát van angol szöveg, amiből dolgozhatnék). Az említetteken kívül sok más változtatás is volt, de azokkal kisebb, elfogadható problémáim voltak, ezek meg a Nagy Halak. Érdekes módon a legtöbb még értelmes is az adott szituációban, tehát ha az ember nem ért japánul, simán elfogadja, de egész egyszerűen nem az a szöveg van ott eredetileg! 😀 Ezt még azzal is sikerül megfejelni, hogy nem egyszer szétcsúszik, ki beszél, holott Vatanabe-szenszei azon mangakák közé tartozik, aki tisztességgel jelöli így vagy úgy a beszélőt.

Felül az angol alapján készített fordítás (vagyis a bétaverzió, amit azelőtt dobtam össze, hogy belenéztem a japánba), alatta pedig ott van a japán (és az esetek többségében Via) segítségével korrigált változat.

1.
Csak azért, mert úgy kezeled, mint egy férfit, attól még nem az! Bezzeg így is, amikor áthelyezték hozzám, képtelen voltál elengedni!

 – Nem semmi, hogy azt hitted, hogy Kamija-szan férfi, és képes voltál eddig elmenni…
– Nem semmi?! Én szenvedtem emiatt!

2.
Mivel szamuráj családból származott, a büszkeségére is ügyelnie kellett.

mindketten busi családból származtak.

3.
A hetedik osztag kapitánya, Tani Szandzsúró. Biccsú-macujamai, Oszakában ügyelt a rendre, de aztán az osztagával együtt átjött Kiotóba. Egyike azoknak, akikben a parancsnokhelyettes megbízik. Nemrég kémet küldött Kamijára.

A hetedik osztag kapitánya, Tani Szandzsúró. Végtelenül makacs, az osztag tagjai nem igazán kedvelik. Ennek ellenére a parancsnokhelyettes átmenetileg rá bízta a csapatot. Előtte mégse fedhetem fel Kamija titkát.

4.
– Tani-szenszei híresen kegyetlen, és hát most ő helyettesíti a parancsnokhelyettest.
– Ó, akkor ez a fickó még Furutakánál is csúnyábban megjárja!
– Tani-szenszei a 7. osztag kapitánya, akivel Oszakában találkoztunk?

– Tani-szenszei híresen kegyetlen, és hát most ő helyettesíti a parancsnokhelyettest.
– Mi? Komolyan?
– Az előbb üzenték meg mindenkinek.

5.
Á, rég láttalak!

Á, tényleg, titeket váltunk az őrjáratozásnál.

6.
– Szaitó-szenszei visszaért már?
– Öö… Hogy ő…?
– Visszaért?
– Haha, egész idáig edzettem az első osztaggal, fogalmam sincs, hol lehet!

– Szaitó-szenszei visszaért már?
– Öö… Igen, azt hiszem, nemrég…
– Miatta ilyen az arcod?
– Haha, dehogy, csak túl nagy erőbedobással edzettünk! Semmi komoly!

7.
Mi most megyünk, maguk folytassák csak!

Ne értsétek félre a helyzetet!

8.
Nem! Ostoba vagyok! Rá csak harcban lehet számítani! Ideje megtanulnom szerelem nélkül is megállni a lábamon! (WTF :D)

Nem igaz! Hogy lehet valaki ennyire intoleráns! Csináld ezt, csináld azt, önző disznó, semmi hálaérzet!

9.
Egyszer látogass el hozzánk, Szaitó! Különben is, mindig úgy gondoltam, hogy titeket az ég is egymásnak teremtett.

– Egyszer egyébként is hívtalak, nem jönnél-e el hozzánk. Elég kurta volt a válaszod.
– Akkoriban… Nem nagyon szerettem másokkal érintkezni…
– Igen, észrevettem.

10.
Nem kell megjátszanod magad, látom, nincs hozzá kedved.

Csak suhintok párat, utána megyek.

Hát ezért nincs gyakrabban frissítve szegény széria, pedig én is majd’ megőrülök, hogy folytathassam, annyira odavagyok érte 🙂

Legutóbbi bejegyzés
Következő poszt
Hozzászólás

5 hozzászólás

  1. Dorothy

     /  július 11, 2014

    Őszintén? ezt most elolvastam és röhögőgörcsöt kaptamxD Akkor ezek szerint nem olvasom előre angolul, kivárom a magyart~ ti hősök vagytok komolyan mondomxD

    Válasz
    • Azt hittem, ezek csak fordítóként viccesek, de ezek szerint nem 😀 Mondjuk ez a pár példa tényleg csak a jéghegy csúcsa, nem akartam bemásolni a komplett fejezetet 😀

      Válasz
  2. Sillya

     /  június 11, 2015

    Hogy én miért csak most láttam ezt a bejegyzést XD Amúgy én is olvasgattam az angolt még régebben és néha olyan furcsa volt a szöveg, hogy arra gondoltam: “Tényleg ilyet mondtak? Ez nem is rájuk vall.” Főleg az tetszett, amikor Sei gondolkozik, hogy meg kéne tanulnia szerelem nélkül megállni a lábán XD Csak egy “kicsit” másabb, mint az eredeti XD De nagyon örülök, hogy nem adtátok fel és kitartóan fordítjátok 😀 Imádom még így többszöri újraolvasás után is ezt a sorozatot. Nagyon szép a fordítás is (szerintem a magyar a legjobb :D), így még élvezetesebb olvasni a mangát. Köszönöm az eddigi munkát és kitartást és a továbbiakra is kívánom 😀

    Válasz
    • Köszi; mondjuk a magyarban is sikerült azért pár blődséget elkövetni 🙂 Most kicsit szünetel szegény sorozat, de augusztusban jön ki új kötet angolul, ami azért sokkal használhatóbb, mint a hajtépős fanfordítás 🙂 (Legalább csak apróságokon, nem komplett mondatokon vérzik el.) Illetve az egyik angol fanfordítócsapat is úgy fest, talán aktivizálja magát – bár panaszkodtak, hogy nincs fordítójuk, amit megértek, mert tényleg nehéz lehet jó japánost találni, aki rajongó is, meg töriben is otthonos…
      Azért azt sajnálom, hogy nem sikerül tempósan haladni vele, mert japánul egyre jobbak a fejezetek, és idegesít, hogy éveket várhatok, mire a mostani részekig eljutunk 😦

      Válasz
      • Sillya

         /  június 15, 2015

        ó, azt már nagyon várom 😀 Bár nagyon szomorú vagyok, mert ha jól látom korábban legalább 2 kötet/év volt a vizmediánál, de most már évente csak 1 kötetet jelentetnek meg :S Ha így halad…Mire megjelenik az aktuális kötet is angolul lehet, hogy nagymama leszek XD Remélem egyik csapat majd felfogja venni a projektjei közé és fordítani fogja 🙂 Bár érthető, hogy miért nem sokan fordítják, hisz eléggé nehéz. Meg sajnos sokan nem ismerik (amit nem értek, mert szerintem a legjobb shoujo mangák között van 🙂 )

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: