GyIK/FAQ

Következzen a gyakran ismételt kérdések rovata, mert tényleg gyakran ismétlitek őket 🙂 Ami nem baj, mert szívesen válaszolunk, de az majdnem biztos, hogy itt a gyikben – olvasás útján – hamarabb kaptok választ, mintha e-mailt írnátok, tehát végső soron csak nektek spórolunk időt;)

Lefordítanátok ezt és ezt a mangát?
Az attól függ. Pillanatnyilag az eddigi projectjeinkkel is el vagyunk havazva – mondjuk ez szinte állandó állapot -, tehát maradjunk annyiban, hogy nem. Persze elméleti síkon előfordulhat, hogy megtetszik nekünk az adott manga, de erre gyakorlatilag még nem volt precedens. Általában csak olyan mangákat fordítunk, amiket szeretünk, és azokat magunknak választjuk ki.

Kitehetem-e a mangátokat a honlapomra?
Persze, megfelelő kredittel egészen nyugodtan kiteheted, csak előtte szólj. Szeretjük tudni, hova kerülnek a mangáink.

Kitennétek a fordításom a honlapotokra? Lehetek tag nálatok?
Bocsi, de valószínűleg nem. Jelenleg nem keresünk új tagokat. Ami nem zárja ki a stáb bővülését, de ha véletlenül “szaporodnánk”, az spontán módon fog alakulni. A jelenlegi Boukendan csapat egy baráti társaság és évek óta (majdnem kezdetektől) ezzel a felállással működik. Minden esetre köszönjük a felajánlást, és az érdeklődést 🙂

Milyen átírást használtok?
A csapat egyértelműen a magyaros átírás mellett teszi le a voksát, de vannak olyan mangáink, amiket Hepburn átírással kezdtünk el, ezeket a mangákat Hepburnben fogjuk befejezni is.

Miért jó a magyaros?
Mert a., magyarok vagyunk, és hát ha már van saját átírásrendszerünk, talán ki is kellene használni, nem? b., segíti a helyes kiejtést; c., bizonyos esetekben, higgyétek el, sokkal elegánsabban fest, mint a Hepburn (és még a szövegbeszerkesztésnél is kezesebb). Nem szándékunk a MangaFant “utánozni”, ez egyszerűen így alakult.

Mért fordítjátok le az angol becenevet / támadást / fegyvert / …-t magyarra? Az eredetiben is angol volt!
Mert magyarok vagyunk, nem angolok és nem japánok. A japán nyelv amúgy is tele van angol jövevényszavakkal, és egyébként is indokolatlanul túlhasználják az angol kifejezéseket. Ha minden angol dolgot (a szövegközieket is) benne hagynánk a mangában, nagyon meglepődnétek, ugyanis egy büdös szót sem értenétek belőle, olyan lenne, mint egy értelmetlen angol-magyar katyvasz. Ha meg a szövegközi angolokat úgyis lefordítjuk, mi indokolja azt, hogy a különböző támadások nevét ne fordítsuk le? Egyébként meg magyarul is pont olyan jól hangzik, mint angolul. 😛

Próbáltam letölteni a fájlt, de hibaüzenetet kaptam. Mit tegyek?
Írd le kommentben a mangához, melyik fejezettel van a gond, és javítjuk. Ha egy fájlt x ideig nem tölt le senki, a Mediafire általában törli, de ezt nekünk nehéz kiszúrni, mert nem értesítenek róla. Évente egyszer van egy általános csekkolás, hogy minden működik-e, de ha közben törlődik egy fájl, azt nem vesszük észre, tehát örülünk, ha jelzi valaki.

Hozzászólás

4 hozzászólás

  1. Sara003

     /  december 21, 2010

    Szia!
    Az lenne a kérdésem, hogy a Bukiyou na Silent (Yaoi)-t szeretném letölteni de kód kell hozzá.Elárulod a kódót?
    Előre is köszi.

    Szia!

    Válasz
    • Halihó!
      A főoldalas kiírásban is szerepel, elég egyszerűen “yaoi” a jelszó mindegyik ilyen típusú mangánál 🙂

      Válasz
  2. Somogyi Zsolt

     /  május 12, 2016

    Üdv!

    Azt szeretném kérni,hogy kaphatok egy E-mail címet amit használtok?Mert nem találom az oldalon sehol.És írni akarok egy ügyben..

    Előre is köszöntem!És elnézést a zavarásért.

    Somogyi Zsolt.
    2016.05.12
    Csütörtök

    Válasz

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: